By Ulli Vilsmaier.

How can we best recognise and value linguistic and conceptual pluralism in naming what we do when we work in international environments? What are the limitations of descriptors such as transdisicplinarity, participatory action research and co-creation?
Terminology is really an issue when working across linguistic, disciplinary and professional boundaries. Working internationally we are now accustomed to using the hyper-centralized language, English; we tend to delegate translation more and more to machine-based algorithms; and we easily forget the consequences of working in a language that is not our mother tongue nor anchored in our cultural and social environment.
A hyper-centralized language has great benefits, but also major weaknesses.

