Recognize and value linguistic and conceptual pluralism!

By Ulli Vilsmaier.

ulli-vilsmaier
Ulli Vilsmaier (biography)

How can we best recognise and value linguistic and conceptual pluralism in naming what we do when we work in international environments? What are the limitations of descriptors such as transdisicplinarity, participatory action research and co-creation? 

Terminology is really an issue when working across linguistic, disciplinary and professional boundaries. Working internationally we are now accustomed to using the hyper-centralized language, English; we tend to delegate translation more and more to machine-based algorithms; and we easily forget the consequences of working in a language that is not our mother tongue nor anchored in our cultural and social environment.

A hyper-centralized language has great benefits, but also major weaknesses.

Read more

Three key strategies enabling artificial intelligence to bridge inequities

By Kerstin Nothnagel.

kerstin-nothnagel
Kerstin Nothnagel (biography)

With artificial intelligence transforming many aspects of society, from healthcare to education to economic development, how can it be used to reduce rather than perpetuate inequalities? In particular, given that artificial intelligence can widen gaps by exacerbating existing inequalities through biased datasets, lack of infrastructure, and limited access to resources, how can the benefits of artificial intelligence be brought into the reach of low-income nations and marginalised communities? What practical steps can be taken to ensure artificial intelligence is developed and applied in a way that is inclusive and benefits everyone?

My work has been in the health field, but the findings are likely to be more broadly applicable. I suggest three strategies that would enable artificial intelligence to reduce inequities. The first two are key contributions that researchers can make. The third is a call to policy makers and funders. An example is provided for each strategy.

Read more

Knowledge translation and multilingualism

By Chalani Ranwala

chalani-ranwala
Chalani Ranwala (biography)

How can knowledge translation be made more effective in countries where multiple languages are spoken, including many countries in the Global South, as well as countries with large immigrant or refugee populations?

Anywhere in the world, knowledge translation is facilitated through a process of communicating messages to an audience, who will ultimately use that information to inform their own opinions and actions. However, the way that information is perceived, digested, discussed, and passed on is shaped by the environment in which an audience lives. For example, factors such as education, economic status, political climate and cultural norms play a part in how we consume information. Here I focus on one factor – language – building on my work in research communication in Sri Lanka.

Language has a significant influence on the way knowledge translation takes place in bilingual and multilingual countries.

Read more

A framework for identifying diversity in epistemic communities, linguistic variety and culture

By Varvara Nikulina, Johan Larson Lindal, Henrikke Baumann, David Simon, and Henrik Ny

authors_varvara-nikulina_johan-larson-lindal_henrikke-baumann_david-simon_henrik-n
1. Varvara Nikulina; 2. Johan Larson Lindal; 3. Henrikke Baumann; 4. David Simon; 5. Henrik Ny (biographies)

How can facilitators take into account diversity stemming from epistemic communities, linguistic variety and culture when leading workshops aimed at co-production in transdisciplinary research?

Although facilitators are skilled in mitigating conflicting interests and ideas among participants, they are often poorly prepared for dealing with these other types of diversity.

We have developed a framework that allows diversity in epistemic standpoint, linguistic diversity and culture to be mapped in a workshop setting. This is illustrated in the figure below and each box in the framework is described next.

Epistemic standpoint

Epistemic communities or thought collectives are groups with shared and agreed forms of knowledge, thought styles or rationalities, and world views. These often differ from or even conflict with those of other groups. For example, engineers, social scientists, public servants and entrepreneurs are four different epistemic communities.

Read more

Language matters in transdisciplinarity

By Tilo Weber

tilo-weber
Tilo Weber (biography)

Why should transdisciplinarians, in particular, care about multilingualism and what can be done to embrace it?

From a linguist’s point of view, I suggest that, in a globalized world, a one language policy is not only problematic from the point of view of fair power relations and equal participation opportunities, but it also weakens science as a whole by excluding ideas, perspectives, and arguments from being voiced and heard.

Read more