Integration and Implementation Insights

Recognize and value linguistic and conceptual pluralism!

By Ulli Vilsmaier.

ulli-vilsmaier
Ulli Vilsmaier (biography)

How can we best recognise and value linguistic and conceptual pluralism in naming what we do when we work in international environments? What are the limitations of descriptors such as transdisicplinarity, participatory action research and co-creation? 

Terminology is really an issue when working across linguistic, disciplinary and professional boundaries. Working internationally we are now accustomed to using the hyper-centralized language, English; we tend to delegate translation more and more to machine-based algorithms; and we easily forget the consequences of working in a language that is not our mother tongue nor anchored in our cultural and social environment.

A hyper-centralized language has great benefits, but also major weaknesses. For example, it allows us to communicate in this virtual space of i2Insights, while at the same time we may lose the subtle connotations of words that we translate from different languages, as well as the politics of naming unique to places.

The challenges were highlighted when colleagues and I ran a workshop series on transdisciplinarity in five world regions (Krebs and Vilsmaier, 2025). Already when designing these workshops, the term “transdisciplinarity” seemed too narrow to gather insights into all the relevant training needs of interest. In particular, the term “transdisciplinarity” represents a research mode that has developed in a specific world region and from selected languages, but similar research practices have emerged in different world regions and linguistic universes under different names.

To tackle this challenge, the term “engaged research” was used, as it is more open in meaning and has a strong connotation of practice and purpose. In the workshop, participants were asked what word or phrase they use to describe an approach that enables collaboration among researchers and societal actors to frame and develop solutions.

The top three terms used by workshop participants according to region are:

These results show both the variety of terms and that there is no consistency in terminology either across regions or within regions. And the workshops were in English or Spanish (in the Latin American workshop), with no attempt to work interlingually. Participants pointed out that there are many languages with no equivalent to “transdisciplinarity,” which doesn’t come as a surprise given the Latin roots of the term and that many languages do not have such roots.

What the results indicate is that international discourses need to be sensitive regarding language and terminology. They call on us to reflect on the paradoxical and political character of words:

Let’s face the challenges of linguistic and conceptual pluralism in international discourses (on transdisciplinarity and related terms). Let’s make inter-cultural and inter-lingual difference visible and actively mobilize the potential of bringing together diverse languages and conceptual variety (plus the corresponding research traditions), instead of simply trying to get rid of them. Such efforts will enrich the advancement of research by bridging different ways of knowing, acting and being.

Specifically, let’s:

In conclusion: What kind of struggles have you experienced with linguistic and conceptual pluralism? Do you have experiences to share of successfully dealing with conceptual or linguistic pluralism working in international teams or communities? Have you ever felt marginalized in international collaboration due to your mother tongue or working language? Do you have experiences to share of tackling language challenges or marginalization because of your mother tongue or working language? How do you think should we face the dark side of the hyper-centralized language, English?

A video covering this topic is available at: https://youtu.be/KkwcXauWwwc (5 minute YouTube video).

References:

Krebs, M. and Vilsmaier, U. (2025). Advancing engaged research globally – region by region. Final summary report, TD Training Collaboratory at Stanford University and Global Alliance for Inter- and Transdisciplinarity (ITD Alliance). (Online – open access): https://itd-alliance.org/resources/advancing-engaged-research-globally/
The workshops referenced in this i2Insights contribution were facilitated by Ana Corbacho, Ria Lambino, Jacqueline Melvold, Varvara Nikulina, Connie Nshemereiwe and Mariana Pereyra.

Wimmer, F. (1998). Introduction. Intercultural philosophy. Topoi: An international review of philosophy, 17, 1: 1-13.

Further reading:

Bachir Diagne, S. (2024). De langue à langue: L’hospitalité de la traduction. Albin Michel: Paris, France. 

Vilsmaier, U., Klein, J. T., Keestra M. and Merçon, J. (2025). Inter- and transdisciplinarity. In, R. Breeze, J. Engberg and T. Roelcke (Eds.), Handbook of specialized communication, De Gruyter Mouton: Berlin, Germany, pp: 87-106. 

Vilsmaier, U. (2017). A space for taking a culturally sensitive look at transdisciplinarity. Report of the ITD Conference 2017, GAIA, 26, 4: 352 – 354.

Use of Generative Artificial Intelligence (AI) Statement: Generative artificial intelligence was not used in the development of this i2Insights contribution. (For i2Insights policy on generative artificial intelligence please see https://i2insights.org/contributing-to-i2insights/guidelines-for-authors/#artificial-intelligence.)

Biography: Ulli Vilsmaier PhD is a member of the Responsive Research Collective and adjunct professor at Leuphana University Lüneburg in Germany. She has long-term experience with inter- and transdisciplinary research, higher education and university transformation in different world regions. In conducting international conferences as well as workshops, summer schools, training courses and evaluations on inter- and transdisciplinarity in Latin America, Europe, Africa and the Caucasus region, she has encountered many linguistic challenges that lead to an engagement with linguistic and conceptual pluralism.

Exit mobile version